[PR]
Posted on Wednesday, Nov 27, 2024 20:16
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
暖腳墊快來
Posted on Tuesday, May 11, 2010 18:48
昨天半夜趕稿的時候腿被凍的好痛。所以只好打開電熱毯上床睡覺。
因為把腿暖透還要一段時間,所以我就把《華鬼2》從包裝里拆開了,翻翻看了看。沒想到竟然一口氣看完了。
嘛,反正雖說書看著很厚,但是其實沒多少內容,女性筆調的在一些心思上磨磨唧唧反復鋪墊來鋪墊去,所幸到了第二本後一半的時候,吊了人半天胃口的男主終於有點和女主CP的意思了。
不過翻譯的真糟糕,翻譯者如果不是日語不夠好就是翻譯的時候沒有好好推敲怎麼轉換成通暢的中文。與其說翻譯腔,還不如說不專業。有些句子我反復看了幾遍,愣沒看明白它們究竟是什麽意思……還不如直接拿日文原文看呢。
其實我真正的感想在這裡:カズキヨネ老師的插畫太美了!尤其是我從網上找到了3和4的封面還有內插的照片。其實一開始也是奔著她才買這套小說的,笑。
上海這個時候真糟糕,明明天氣已經轉暖了,可是半夜還是好寒冷呢,沒有暖腳墊真的是過不下去了,昨天似乎是凍到了骨頭深處了呢。讓我很擔心關節炎會犯。歎氣。因為之前是在超市賣場買的正規牌子還這麼快的壞掉了,所以我這次就乾脆賭上自己的RP好了。在淘寶上定了另外一個牌子的。
啊,暖腳墊快來啊。
因為把腿暖透還要一段時間,所以我就把《華鬼2》從包裝里拆開了,翻翻看了看。沒想到竟然一口氣看完了。
嘛,反正雖說書看著很厚,但是其實沒多少內容,女性筆調的在一些心思上磨磨唧唧反復鋪墊來鋪墊去,所幸到了第二本後一半的時候,吊了人半天胃口的男主終於有點和女主CP的意思了。
不過翻譯的真糟糕,翻譯者如果不是日語不夠好就是翻譯的時候沒有好好推敲怎麼轉換成通暢的中文。與其說翻譯腔,還不如說不專業。有些句子我反復看了幾遍,愣沒看明白它們究竟是什麽意思……還不如直接拿日文原文看呢。
其實我真正的感想在這裡:カズキヨネ老師的插畫太美了!尤其是我從網上找到了3和4的封面還有內插的照片。其實一開始也是奔著她才買這套小說的,笑。
上海這個時候真糟糕,明明天氣已經轉暖了,可是半夜還是好寒冷呢,沒有暖腳墊真的是過不下去了,昨天似乎是凍到了骨頭深處了呢。讓我很擔心關節炎會犯。歎氣。因為之前是在超市賣場買的正規牌子還這麼快的壞掉了,所以我這次就乾脆賭上自己的RP好了。在淘寶上定了另外一個牌子的。
啊,暖腳墊快來啊。
PR
Comment
NONAME
2010.05.12 at 01:37 | Edit
TAT温柔地抱~~~拼命的时候还是要替身体着想呀
sumisumi
2010.05.12 at 12:43 | Edit
蹭蹭。多謝關心。
不過我這個人其實挺好逸惡勞的,不會太累到自己的。別擔心啊。笑